Читать онлайн книгу "Hannibál Elefántos Lánya"

HannibГЎl ElefГЎntos LГЎnya
Charley Brindley


Hannibalnak hatvan háborús elefántot kell szállítania az észak-afrikai Karthágóból, a Közép-tengeren át Ibériáig. Ki kell képeznie embereit e nehéz feladat végrehajtására. Ennek a projektnek az az első része, hogy egy elefántot be kell rakni egy hajóra, és tizennyolc napos úton kelet felé kell vitorlázni. Kiválasztotta legnagyobb elefántját, Obolust, amelyet emberei képzésében használ majd.

Az állat Obolus hajóra felszállítás közben megölte hosszú távú gazdáját. Egy lány, Liada az egyetlen, aki képes irányítani a temperamentumos elefántot. Miután sikerül neki felvezetnie a rámpán és a hajó fedélzetén Obolust, Hannibal megkéri, hogy menjen el az elefánttal Ibériába. Liada nem szívesen hagyja el Karthágóban a barátait, de a hosszú út során aggódik Obolus biztonsága miatt is. Úgy dönt, hogy elhagyja barátait, és gondoskodik Obolusról.







HannibГЎl elefГЎntos lГЎnya

Második Könyv

Az Гєt IbГ©riГЎba



ГЌrta



Charley Brindley



charleybrindley@yahoo.com



https://www.charleybrindley.com/



Szerkesztette:



Karen Boston

https://bit.ly/2rJDq3f



BorГ­tГіkГ©p:



Elena Dudina

https://www.elenadudina.com/



FordГ­tГі: KЕ‘mГ­ves MГ­ra Eszter



KГ©szГјlt В© 2019 Charley Brindley ГЎltal.

Minden jog fenntartva



A nyomatГЎs Az Amerikai EgyesГјlt ГЃllamokban kГ©szГјlt



ElsЕ‘ KiadГЎs 2019. November



Ezt a könyvet

James Brindley

szГЎmГЎra ajГЎnljuk.



Charley Brindley könyvei

a tovГЎbbi nyelveken Г©rhetЕ‘ek el:

Olasz

Spanyol

PortugГЎl

Francia

Holland

Török

KГ­nai

Г©s

Orosz



A következő könyvek hang formátumban is elérhetőek:



Raji, első könyv (Angolul)

Гљjra Г©leszteni tilos (Angolul)

A hetedik lovassГЎg utolsГі kГјldetГ©se (Angolul)

Hannibál elefántos lánya, Első Könyv (Oroszul)

IX. Henrik (Olaszul)



Charley Brindley egyéb könyvei:

1. Oxana-Gödre

2. Raji Első Könyv: Octavia Pompeii

3. Raji Második Könyv: Az Akadémia

4. Raji Harmadik Könyv: Dire Kawa

5. Raji Negyedik Könyv: A nyugati szél Háza

6.Hannibál elefántos lánya Első Könyv:Tin Tin Ban Sunia

7. Cian

8. Arion XXIII

9. Az utolsГі hely Hindenburgban

10. Szitakötő vs. uralkodó: Első Könyv

11. Szitakötő vs. uralkodó: Második Könyv

12. A nyugalom tengere 2.0 Első könyv: Felfedezés

13. A nyugalom tengere 2.0 Második könyv: Invázió

14. A nyugalom tengere 2.0 Harmadik könyv

15. A nyugalom tengere 2.0 Negyedik könyv

16. A bГЎnat tengere

17. A hetedik lovassГЎg utolsГі kГјldetГ©se

18. Гљjra Г©leszteni tilos

19. Isten rudja

20. IX. Henrik

21. Casper jГЎtГ©ka

22. Qubit inkubГЎtora

Hamarosan Г©rkezik

23. Szitakötő vs. uralkodó: Harmadik könyv

24. Az utazГЎs ValdaciГЎba

25. A Csendes Vizek MГ©lyen Futnak

26. MachiavellinГ©

27. Arion XXIX

28. A hetedik lovasság utolsó küldetése Második könyv

29. Hannibal Elefántos lánya, Harmadik könyv

Tájékoztatást a többi könyvről ennek a könyvnek a végén talál



TartalomjegyzГ©k

ElsЕ‘ Fejezet 2 (#ulink_cb5504ab-cd5d-58ae-866d-3aa4e3025437)

MГЎsodik fejezet 13 (#ulink_349b2874-ba26-572b-b959-6abe1d49c71a)

Harmadik fejezet 19 (#ulink_5d2102e5-2963-5936-bb2c-7360e44830dd)

Negyedik fejezet 31 (#ulink_11cb796c-0459-5201-a7eb-3afe47b6b8ed)

Ötödik fejezet 39

Hatodik fejezet 44 (#ulink_30c9bfad-e6f4-501d-965e-014dfd46af25)

Hetedik fejezet 53 (#ulink_da1526e2-0e0e-5e34-a8de-1e061d1d74ce)

Nyolcadik fejezet 58 (#ulink_6af7c8a2-f360-5154-bc47-25319ffdb95b)

Kilencedik fejezet 70 (#ulink_d766bd27-d767-5f78-bb64-ccad061cd554)




ElsЕ‘ Fejezet


Tin Tin Ban Sunia és én átosontunk a sötétségen, alacsonyan görnyedve. Felpillantottam a nagyvitorlára; laza volt, élettelen, széles vörös csíkja lefutott, mint a friss vér a homokon. Megfordultam, hogy visszanézzek Obulusra. A fedélzet közepén állt, lehajtott fejjel, fürtjeinek vége a durva fenyőtáblákat borító koszrétegen nyugodott. Addig fog aludni, amíg az éhség felébreszti. Halvány holdfény ömlött át a testén, mint a folyékony ezüst, amely egy fölé magasodó szürke hegynél folyt.

Tin Tin megállított a csuklómra tett kézzel. "Hallottad ezt? „suttogta.

Bólintottam. A hajó orrából halk moraj hallatszott. Intett, én pedig követtem, mindketten a hajó korlátját szegélyező pajzssor alatt kuporodtunk. A hold egy kis fényt adott nekünk, ahogy haladtunk előre.

Oly kГ©sЕ‘ este ... Ki lehet az?

Ahogy közeledtünk a tathoz, néhány szó visszaállt hozzánk. "... Egy hanggal ... A pap ... Elveszi a váltságdíjat ..."

Elbotlottam egy tekercs kötélben és elestem. A térdemet nagyon megütöttem a fedélzeten. Tin Tin keze egy pillanat alatt a számra került, megakadályozva, hogy kiáltsak. Megdörzsöltem a térdemet, amíg tágra nyílt szemmel bámultunk a hajó eleje felé. A hang elhallgatott. A szívem úgy vágtatott, mintha Turanyu maga vadult volna meg a mellkasomban. Elhúztam Tin Tin kezét, és levegőt vettem, félve, hogy közben meghallják a dübörgő szívemet.

Kik Е‘k, Г©s mirЕ‘l beszГ©lnek?

Hajónk tökéletesen nyugodtan feküdt a Földközi-tenger holt fekete vizében; semmi nem mozdult sehova. Olyan messze voltunk a parttól, egyetlen irányban sem láthattunk szárazföldet.

Szakadozó légzésemen kívül egyetlen hang sem hallatszott. Még a csikorgásnak és nyögésnek tűnő kötélzet is elhallgatott.

"...de nem annyira Agamemnon, aki hevesen beszélt egy férfival, és durván elküldte.”

Tin Tin rám nézett, vigyorgott—a szavak újra megkezdődtek. Egy férfi rekedt hangja volt, beszélt valakivel, de nyilvánvalóan nem vett észre minket. Suttogtam egy csendes köszönetet a mi nagy Elissa királynőnknek, aki régen elhunyt, de még mindig vigyáz ránk.

A hajó másik oldalán lágy lábdobogást hallottam, előre haladtak. Megfogtam Tin Tin kezét, és a fejemmel arra mutattam. Az árbochoz húzott, mi pedig lebuktunk mögé, magunkat a csiszolt fához simítva. Az árboc vastagabb volt, mint a testem, és egyetlen fenyőfa törzséből készült.

A hang elhallgatott a hajó elejében aztán egy új hang szólalt meg. "Lord Hannibal.”

"Igen, Xipan Kapitány.”

Tin Tin suttogta: "Ez Hannibál.”

- "Г‰s a kapitГЎny is"-mondtam.

"BeГЎllГ­tsuk a rabszolgГЎkat, hogy az evezЕ‘kkel dolgozzanak, Uram?- kГ©rdezte a kapitГЎny.

LГЎbujjhegyeimre ГЎlltam, hogy lГЎssam, ahogy HannibГЎl a sГ­k tenger felett kinГ©z.

Egy pillanat múlva felpillantott a félholdra. "Már rég éjfél után van és közel a hajnal" - mondta Hannibál, majd visszafordult a kapitányhoz. "Hagyja pihenni a rabszolgákat. Ha nincs szél a napkeltével, akkor munkára állítjuk őket.”

A kapitГЎny nem vГЎlaszolt, Csak egy kezГ©t csapott a mellkasГЎhoz, megerЕ‘sГ­tve HannibГЎl parancsГЎt. Xipan kapitГЎny visszasietett a fedГ©lzet alГЎ vezetЕ‘ Гєtra.

"Kapitány.” Hannibál felemelte a hangját.

A kapitГЎny megГЎllt, visszafordulva HannibГЎlhoz.

"Ha a vízi fiú ébren van, küldje fel hozzám.”

A kapitГЎny a korГЎbbiakhoz hasonlГіan tisztelgett, Г©s tovГЎbb haladt a lejГЎrat felГ©.

Ránéztem Tin Tin Ban Suniara és láttam a mosolyt az arcán. Az ég felé forgattam a szemem. Igen, mindketten tudtuk, ki jelenik meg legközelebb a fedélzeten.

Tin Tin, mindig a bátrabb volt kettőnk közül, megfogta a kezem, hogy előre vezessen. Hamarosan, csak néhány szívverés távolságra térdeltünk Hannibáltól.

- Öregember-mondta Hannibál -, hadd ne találjalak meg a hajóinkon kószálva vagy utána itt időzve. Az Isten a jogara és a tiéd…”

Most mГЎr tisztГЎn lГЎthattuk Hannibalt, az asztala elЕ‘tt ГЎllva a holdfГ©nyben. Piros tunikГЎt viselt a finom kettЕ‘s varrГЎssal. Az asztalon egy kis olГ­vaolajlГЎmpa Гјlt, amely egy tekercset vilГЎgГ­tott meg, rГ©szben kitekerve. Lehajolt, egy pillanatra a tekercsre nГ©zett, majd kiegyenesedett, hogy tГЎrsГЎhoz forduljon; Turanyu volt, a csatalova!

".. És a haragodból semmit sem profitálsz. Nem fogom kiszabadítani.” Hannibál kezét cikornyázva kiélezett erővel beszélt Turanyu felé, de a ló nyilvánvalóan szunyókált, és ahogy Obulus is gyakran tette, állva aludt.

Tin Tin kuncogott, aztГЎn Г©n is.

"Liada!” Szólt Hannibal.

FelГЎlltam, mГ©g mindig kuncogtam, de meg voltam ijedve.

"És Tin Tin Ban Sunia is, gondolom.” Nyilvánvalóan keményen próbálta megmutatni haragját.

- Én vagyok-mondta Tin Tin, miközben megszorította a kezem.

Tudtam, hogy Hannibal sosem haragszik Tin Tinre, de én, igen, néha dühös volt rám, és láttam, hogyan fegyelmezi az embereit. Tisztán eszembe jutott, hogyan alázta meg Sakult kardjával és gerelyével, és arra késztette Sulobot, hogy negyven korbácsütést kapjon a hátára. Ezért a büntetés Sulobo mindig engem hibáztatott.

"Gyere ide" - parancsolta Hannibal.

Közelebb léptem Tin Tinhez, ahogy sétáltunk lassan felé.

"Mit csináltok?”

Ebben az időben Hannibal tizenhét nyarat élt meg, de már a Karthágói elefánt edzőtáborért felelős felnőtt ember volt, ahol több ezer embert parancsolt, és felügyelte száz háborús elefánt kiképzését. Tin Tin tizenegy nyarat töltött, én pedig tizenkettőt.

"Mi. mi ..." lenéztem a mezítelen lábamra. "Hangokat hallottunk.”

Tin Tinre nГ©zett.

"Beszédet hallottunk a sötét éjszakába.”

A szemem sarkГЎbГіl Tin Tinre nГ©ztem, Г©s lГЎttam, ahogy vigyorog.




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=63533156) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация